1
本文作者: haoxiaoru | 2016-09-30 17:05 |
第一步。
從維基百科和新聞網(wǎng)站上,隨機(jī)選取 500 個中文句子,作為被評估內(nèi)容。
找人工翻譯,將500個句子翻譯為英文。
將舊的機(jī)器翻譯結(jié)果、新的機(jī)器翻譯結(jié)果(神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))、人工翻譯的結(jié)果、,這三份“考卷”,拿給熟練使用中英雙語的真人判卷員。
熟練使用中英雙語的真人判卷員,給每張考卷的每個句子,進(jìn)行打分。分?jǐn)?shù)為 0~6 的整數(shù),0代表翻譯結(jié)果“狗屁不通”,6代表翻譯結(jié)果“精彩絕倫”。
出成績了。舊機(jī)器翻譯每個句子平均得分 3.694,新機(jī)器翻譯得到 4.263 分,人工翻譯得分 4.636 分。別忘了滿分是 6 分哦。
分別計(jì)算,跟人工翻譯的水平相比,“誤差率”(錯誤率)是多少。
舊機(jī)器翻譯:(4.636-3.694) / 4.636 = 20%
新機(jī)器翻譯:(4.636-4.263) / 4.636 = 8%
算“錯誤率”降低了多少。
(20%-8%)/ 20% = 12% / 20%= 60%
算算“準(zhǔn)確率”提升了多少。
(4.263-3.694)/3.694 = 15%
為什么用戶興奮,媒體興奮,專家沒那么興奮?翻譯公司商鵲網(wǎng)CTO魏勇鵬告訴雷鋒網(wǎng):
這里面兩個主要的“陷阱”:
1、從3.6提升到4.2,和從4.2提升到4.6,這兩個所需要付出的努力程度,后者可能是前者的10倍以上都不止,但Google就簡單的線性計(jì)算為縮小了60%的差距。
2、中英的人工翻譯,得到的評分也就只是4.6,比英西的人要低得多,這點(diǎn)說明用來作為基準(zhǔn)的“人”,未必是靠譜的,以它為基準(zhǔn)來評估,也未必是靠譜的。
其實(shí)還有第三點(diǎn),別忘了卷子是 Google 自己出的。
注意用于做評測的數(shù)據(jù)是:500 randomly sampled sentences from Wikipedia and news websites。這些都是互聯(lián)網(wǎng)上語料最充足的內(nèi)容類型。也就是機(jī)器最擅長的內(nèi)容。
行業(yè)認(rèn)可的一種機(jī)器翻譯成績評估,是 WMT 的 BLEU Score 比賽。Google 這次發(fā)布的論文,也用了 BLEU Score 的分?jǐn)?shù)。雷鋒網(wǎng)沒找到漢譯英的部分,但是有英譯法的數(shù)據(jù),從 37 分提升到 41.16 分。
很多人類患上“圍棋”恐慌癥了。
Google 首次將神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù),成功應(yīng)用到翻譯產(chǎn)品上,上線后使得翻譯質(zhì)量有了明顯提升。但是媒體報(bào)道中的標(biāo)題“錯誤率降低 60%”,甚至某種語言是 “85%”,很容易讓普通人以為蒸汽機(jī)革命來了……事實(shí)上,微軟、百度等大公司之前也在翻譯產(chǎn)品中使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù),但沒有引起大的傳播。
究其原因。一位不具名的評論者告訴雷鋒網(wǎng),之前很多人看到 Google 的電腦在圍棋上戰(zhàn)勝了人類,心理上受到了沖擊,自然而然認(rèn)為 Google 強(qiáng)大的人工智能技術(shù),會顛覆很多行業(yè)。尤其是那些當(dāng)初認(rèn)為機(jī)器在圍棋上戰(zhàn)勝不了人類的人類,現(xiàn)在又對“人工智能”過于樂觀了。
北京時(shí)間9月29日早上,論文作者之一,Google Brain 團(tuán)隊(duì)的陳智峰,通過遠(yuǎn)程視頻接受了 3 家中國媒體的采訪。他告訴雷鋒網(wǎng),這次 Google 比較特別的地方在于,訓(xùn)練過程利用了大量的分布式計(jì)算,所以才能把語言模型很快訓(xùn)練出來?!安畈欢嘁恍瞧谔幚硪粋€方向的語言模型。但是 Google 有大概一萬個語言的模型需要訓(xùn)練,既需要我們有巨大的資源投入,也在不停地改進(jìn)算法。 ”
對于機(jī)器翻譯取代人工翻譯的問題。陳智峰認(rèn)為,規(guī)則的文本,比如醫(yī)學(xué)論文,比如時(shí)事新聞,大家更注重信息的傳達(dá),在修辭方面或情感方面的傳達(dá)可以弱化一些?!皺C(jī)器翻譯就能夠很快地幫助你獲得信息,這是機(jī)器翻譯目前對人類的主要幫助?!?/strong>
他說,“目前來講,我覺得人與人之間的自然的溝通,通過機(jī)器翻譯還是有很大的工作需要做。做到真正能夠讓你感覺到跟你說話的是個人,而不是機(jī)器,還是有很多年需要努力的。”
// 參考來源
官方博客 https://research.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html
樣例文檔 https://drive.google.com/file/d/0B4-Ig7UAZe3BSUYweVo3eVhNY3c/view?usp=sharing
// 雷鋒網(wǎng)專題報(bào)道
雷峰網(wǎng)原創(chuàng)文章,未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載。詳情見轉(zhuǎn)載須知。