3
本文作者: 張馳 | 2016-09-30 09:01 |
本周三,Google發(fā)布新版神經(jīng)機(jī)器翻譯(GNMT)系統(tǒng),并表示使用了最先進(jìn)的訓(xùn)練技術(shù),翻譯質(zhì)量會有較大提升。
雖然Google一直都在將神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)用于自己的人工智能產(chǎn)品,但好像自Alphago以后,“神經(jīng)”二字特別敏感,新的翻譯系統(tǒng)也引起了不少爭論?,F(xiàn)在流傳比較廣的評價來自從事翻譯職業(yè)的網(wǎng)友:
作為翻譯,看到這個新聞的時候,我理解了18世紀(jì)紡織工人看到蒸汽機(jī)時的憂慮與恐懼。
這種兼具歷史感與行業(yè)認(rèn)知的評價特別感染人。不過凡事要客觀看待,雷鋒網(wǎng)親測后發(fā)現(xiàn),翻譯質(zhì)量比傳統(tǒng)的機(jī)翻體驗好上不少,但仍不到實用的地步。
如果你想知道“如何評價”這件事,或許可以看看加拿大國家研究委員會NRC多語言處理研究組陳博興研究員的點(diǎn)評。他1998年本科畢業(yè)于北京大學(xué),2003年博士畢業(yè)于中國科學(xué)院聲學(xué)研究所,主要研究興趣是自然語言處理、機(jī)器翻譯和機(jī)器學(xué)習(xí)。
以下是點(diǎn)評內(nèi)容:
這兩天,“受邀”在幾個微信群里點(diǎn)評刷遍微博和微信朋友圈的關(guān)于Google神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的文章和報道。我的點(diǎn)評如下:
首先,Google所做的事情是將這兩年學(xué)術(shù)界神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的多種最新技術(shù)做了一個整合集成,利用他們強(qiáng)大的工程能力和計算能力,搭了一個很好的系統(tǒng)。他們最好的單系統(tǒng)比我利用Open source訓(xùn)練的系統(tǒng),在同一個數(shù)據(jù)集上要好了大概3個多BLEU。3個多BLEU的差距,如果由人來判斷,仔細(xì)看的話,是能感覺到的,但是也就是一個小的進(jìn)步,談不上突破什么的。
對于他們的文章,我覺得有兩個遺憾的地方:
1. 所采用的技術(shù)都是之前發(fā)表過的,沒有全新的技術(shù)(對Google的要求自然要高一點(diǎn))
2. 如果我們有那么大的計算和工程能力,以及那么多人力可以投入,即使只是整合已有技術(shù),我覺得我們可以做得更好,比如我會加上清華大學(xué)劉洋他們首先采用的最小風(fēng)險訓(xùn)練方法來進(jìn)行訓(xùn)練,等等。
其次,媒體往往是無知的,為了博人眼球而什么話都敢說的。甚至有媒體想當(dāng)然地說Google是把AlphaGo神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用到Google翻譯。拜托,這是完全不同的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。什么都不懂就敢胡亂開牙是媒體,尤其是國內(nèi)媒體的通病,懶得去糾正他們了。
那么Google翻譯達(dá)到了人類翻譯的水準(zhǔn)嗎?那要看在什么語言,什么領(lǐng)域,什么任務(wù)上。舉個極端的例子,如果只是翻譯單個單詞,我們99.99%的人都比不過電子詞典。如果只是翻譯比較短的句子,訓(xùn)練語料里覆蓋得全而且次數(shù)多的句子,機(jī)器翻譯自然有優(yōu)勢。但要是一個全面的比較,機(jī)器翻譯跟專業(yè)譯員的距離相差還是很大的。其實所有的人工智能都是同樣的,什么人臉識別超過人類,語義理解超過人類等等,下次再碰到這么說的公司或者媒體,別理他!活不好好干,就知道忽悠人。
最后的問題,來源于一個這次刷屏的標(biāo)題,“作為一個翻譯,我理解18世紀(jì)紡織工人看到蒸汽機(jī)的憂慮和恐懼”。且不說這個類比不恰當(dāng),就算恰當(dāng),沒看見19、20世紀(jì)的紡織工人數(shù)量比18世紀(jì)高了不止一個數(shù)量級嗎。作為一個18世紀(jì)的紡織工人你擔(dān)心什么啊。
翻譯也是這樣,機(jī)器翻譯在可以預(yù)見的未來取代不了人工翻譯。尤其是現(xiàn)在的人工翻譯的市場跟機(jī)器翻譯的市場基本上不重合,人工翻譯對準(zhǔn)的是高端市場,要求很精準(zhǔn)的翻譯需求,而機(jī)器翻譯則是:
1. 要求不那么精準(zhǔn)的翻譯情景,比如旅游,比如網(wǎng)頁瀏覽,比如信息監(jiān)控等等。
2. 機(jī)器翻譯幫助專業(yè)翻譯人員提高效率。
如果中國對外交流的程度達(dá)到歐美現(xiàn)在的程度,那么中國的高端翻譯市場將會是無比巨大的。有志于從事翻譯的同學(xué),放心大膽地進(jìn)來吧。當(dāng)然了,作為一個翻譯,如果你到現(xiàn)在還裝作看不見機(jī)器翻譯的進(jìn)步,還在完全排斥機(jī)器翻譯,那么被市場淘汰就怨不得別人了。
雷峰網(wǎng)原創(chuàng)文章,未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載。詳情見轉(zhuǎn)載須知。