0
本文作者: AI科技評(píng)論 | 2016-05-25 10:07 |
圖片來(lái)源:TechCrunch
Facebook計(jì)劃在今年末推出一個(gè)基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的全新翻譯系統(tǒng),它算是機(jī)器學(xué)習(xí)的一種方法,最近Facebook和其他很多科技公司都對(duì)人工智能領(lǐng)域加大了投入。
Alan Packer是Facebook語(yǔ)言技術(shù)團(tuán)隊(duì)工程主管,他在本周一表示,相比于傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)可以生成更加自然的翻譯結(jié)果,如今絕大多數(shù)翻譯軟件也采用了該技術(shù)。在舊金山舉辦的麻省理工科技評(píng)論EmTech Digital大會(huì)上,Packer表示,在學(xué)習(xí)如何翻譯習(xí)慣用語(yǔ)和非母語(yǔ)的隱喻方面,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)可以表現(xiàn)的更好。
谷歌也嘗試將神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用到自己的翻譯服務(wù)上,不過(guò),他們還沒(méi)有對(duì)外公布具體的更新時(shí)間表。
Facebook和谷歌都擁有大量用戶數(shù)據(jù),他們可以利用這一資源來(lái)訓(xùn)練自己的語(yǔ)言處理軟件。但是Facebook的數(shù)據(jù)能夠更好地反映出人們?cè)诜钦綄?duì)話中是如何溝通交流的。在Facebook社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上,大約有2萬(wàn)億個(gè)發(fā)帖和評(píng)論,此外,他們16億活躍用戶每天還會(huì)新增約10億個(gè)新內(nèi)容。
Packer解釋了這些數(shù)據(jù)如何教他團(tuán)隊(duì)所開(kāi)發(fā)的軟件翻譯通俗的詞匯和短語(yǔ)。舉個(gè)例子,幾個(gè)月前,F(xiàn)acebook注意到法國(guó)年輕人喜歡在社交網(wǎng)絡(luò)上使用英語(yǔ)“wow(哇哦?。钡淖凅w——“uau”。Facebook的機(jī)器學(xué)習(xí)軟件從中了解到這個(gè)現(xiàn)象,那么就能更好地應(yīng)用在他們的日常翻譯之中。
根據(jù)Packer透露,F(xiàn)acebook目前可以翻譯超過(guò)40種不同的語(yǔ)言,每天支持超過(guò)20億個(gè)翻譯。每個(gè)月,大約有8億人在Facebook上查看經(jīng)過(guò)翻譯的語(yǔ)言。
不過(guò)在Facebook平臺(tái)上,人們還會(huì)使用一種語(yǔ)言進(jìn)行溝通交流,那就是Emoji,難道Packer沒(méi)有關(guān)注去翻譯這個(gè)語(yǔ)言?“Emoji應(yīng)用的實(shí)在是太普遍了,”他說(shuō)道。
雷峰網(wǎng)原創(chuàng)文章,未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載。詳情見(jiàn)轉(zhuǎn)載須知。