0
本文作者: 吳優(yōu) | 2025-06-19 16:49 |
雷峰網(wǎng)(公眾號:雷峰網(wǎng))報道,6月16日晚,一場“同傳翻譯人機大戰(zhàn)2.0”AI翻譯交流會在深圳舉行。由職業(yè)同聲傳譯譯員組成的“人工翻譯隊”,與時空壺W4Pro AI同傳耳機領銜的“AI智能隊”,在英語、日語、法語、西班牙語四大語種的翻譯比拼中激烈交鋒,直觀呈現(xiàn)了AI翻譯能力與人類翻譯的真實距離。
還原專業(yè)場景,多維度考驗選手能力
為保障比賽的專業(yè)性,活動現(xiàn)場以國際大型會議標準搭建了獨立的專業(yè)同傳間,確保職業(yè)譯員們能收聽到清晰的朗讀者聲音,在舒適的環(huán)境中發(fā)揮最佳水平。
而代表人工智能出戰(zhàn)的時空壺W4Pro AI同傳耳機,則被佩戴在一個精心設計的頭部模型上,其內(nèi)置的麥克風將直接采集耳機輸出的翻譯內(nèi)容,最大程度還原了真實的用戶使用場景。
值得一提的是,雙方選手賽前都做了充分準備。本次比拼設置有題庫,參照大型活動同聲傳譯的習慣,比賽前3天向選手們公布題庫類目,給到需要翻譯的領域、方向、生詞、特殊專業(yè)詞匯等。雖然雙方都知曉可能的領域和詞匯范圍,但具體題目是由外籍嘉賓現(xiàn)場抽簽決定,確保了臨場發(fā)揮的真實性。
為保證比賽的專業(yè)性與公正性,本次交流會特別邀請資深翻譯行業(yè)從業(yè)者擔任評委,從翻譯準確性、語言流暢度、專業(yè)領域適配性及文化適配性四個維度,對參賽選手進行打分點評。此外,活動還邀請AI領域和翻譯學領域的專家學者現(xiàn)場點評,多角度解析AI翻譯與人類譯員的差異與優(yōu)勢。
AI精準制勝,譯員流暢占優(yōu)
首輪基礎翻譯環(huán)節(jié)采用了現(xiàn)場抽簽形式,題庫內(nèi)容廣泛涉及文化、科技、醫(yī)療等多個專業(yè)領域,對參賽選手構(gòu)成了不小的挑戰(zhàn)。人工翻譯隊憑借豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗和對語境的精準把握,快速翻譯出的語句流暢且自然。而AI智能隊則展現(xiàn)出了強大的知識庫儲備,尤其是時空壺W4Pro搭載的Babel OS同傳系統(tǒng),在專業(yè)性表述的翻譯上更為精準,甚至能夠準確識別部分生僻術(shù)語。
經(jīng)過多輪比拼,AI智能隊以1170分的總分領先1062分的人工翻譯隊。評委專家一致認為,在反應速度和語言流暢度方面,專業(yè)譯員們表現(xiàn)更為突出,但在翻譯準確性上,人工智能則展現(xiàn)出了更為出色的表現(xiàn)。
西班牙語評委靳笛指出,專業(yè)譯員的詞匯儲備主要來源于后天的學習和積累,在數(shù)量上無法與人工智能相媲美,特別是在專業(yè)壁壘較高的領域,對譯員的專業(yè)能力要求更高。日語評委車重宇則對雙方選手都表示了贊許,特別是人工智能可以準確翻譯“神宗萬歷十年”等專業(yè)型文化詞匯,讓他感到驚訝。AI領域教授鄒月嫻則提到,目前人工智能在反應速度上仍存在明顯不足,特別是在第一句話的翻譯上延時較久。
Cadence Translate凱韻翻譯聯(lián)合創(chuàng)始人趙晨威對比賽的題庫設計給予了高度評價。他認為第一輪基礎翻譯以抽題形式進行,內(nèi)容涵蓋多個專業(yè)領域,能夠更好地考察選手們的專業(yè)能力。而在第二輪的關(guān)鍵詞提取比拼中,又加入了嘈雜環(huán)境、地域口音等特殊情況的干擾,進一步提升了比賽的難度和挑戰(zhàn)性。
從PK到協(xié)同,翻譯工作將在AI影響下發(fā)生巨變
在圓桌論壇環(huán)節(jié),深圳市人工智能學會常務副理事長兼秘書長鄒月嫻、外交學院英語系教授武波、Cadence Translate凱韻翻譯聯(lián)合創(chuàng)始人趙晨威、深圳時空壺技術(shù)有限公司CTO石偉等嘉賓,圍繞“AI時代下的翻譯生態(tài)重構(gòu):從人機PK到協(xié)同進化”“人工智能如何賦能千行百業(yè)?”以及“AI時代下的數(shù)據(jù)安全與隱私保護及行業(yè)可持續(xù)發(fā)展方向”三大議題展開深入探討。
趙晨威從翻譯公司角度出發(fā),對AI持樂觀開放態(tài)度。他援引行業(yè)調(diào)查數(shù)據(jù)指出,目前,超三分之二的語言服務商已經(jīng)在使用AI工具,超四分之一的開始研發(fā)定制模型。在他看來,未來翻譯工作將在AI影響下發(fā)生巨變,翻譯員以及整個翻譯行業(yè)都需與時俱進,認清趨勢,學習新技能,擁抱新的服務模式。
石偉在對比“同傳翻譯人機大戰(zhàn)2.0”與首屆比賽時提到,此次代表AI參賽的時空壺設備在技術(shù)上實現(xiàn)了全新升級。引入了先進的生成式大語言模型技術(shù)后,顯著提升了上下文理解能力、復雜場景適應性和糾錯能力,使得專業(yè)術(shù)語和生僻詞的翻譯更加精準流暢,甚至具備了初步的“總結(jié)”功能。石偉還強調(diào),除了比賽所模擬的專業(yè)翻譯場景,日常生活中遇到的語言障礙更為普遍,人工翻譯顯然無法滿足全部需求?!翱萍枷蛏?,技術(shù)本應服務于人?!笔瘋ケ硎?,隨著AI技術(shù)的成熟和設備的普及,普通人的跨語言交流的成本將大幅降低,效率也將顯著提高,許多交流也將從被動變?yōu)橹鲃印?/p>
武波表示,專業(yè)同聲傳譯的準確度通常難以超過90%,而時空壺產(chǎn)品已達到96%,技術(shù)的進步將賦予翻譯行業(yè)更多可能。作為語言學教授,他呼吁人工智能相關(guān)領域的企業(yè)在精進技術(shù)的同時,也不要忽視人文價值,應加強與高校的合作,引入翻譯專家資源,特別是在漢外翻譯、中國文化輸出等領域。
鄒月嫻認為,此次活動讓我們清晰地見證了人類翻譯與機器翻譯的差異,看到了機器翻譯的競爭力,也讓我們理解了人工智能科研成果如何賦能人類生活及千行百業(yè)。不過,她認為AI同傳走向場景化應用仍需時間:“我較為保守地估計至少還需5年半,但也有很多同行樂觀地認為1至3年內(nèi),人工智能就將給社會帶來巨大改變。但不變的是,大家普遍看好人工智能作為人類輔助性、支撐性工具的前景?!?/p>
從“人機大戰(zhàn)1.0”的初試鋒芒,到“人機大戰(zhàn)2.0”的硬核較量,我們見證了技術(shù)的飛速迭代,也看到了人類所具備的不可替代的優(yōu)勢。然而,人類與AI從來都不是相互對立的,倘若“人機協(xié)同”從理念走向?qū)嵺`,出現(xiàn)一支人機協(xié)同的參賽隊伍,那么比賽結(jié)果又將呈現(xiàn)出怎樣的新局面?讓我們共同期待“人機大戰(zhàn)3.0”能夠在不遠的將來,為我們呈現(xiàn)這樣一場更具突破性與啟發(fā)性的“協(xié)同進化”之戰(zhàn)!(雷峰網(wǎng)雷峰網(wǎng))
相關(guān)文章:
十年磨一劍,Cleer推出開放式頭戴AI耳機:質(zhì)量40g,搭載高通6nm芯片
雷峰網(wǎng)原創(chuàng)文章,未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載。詳情見轉(zhuǎn)載須知。