0
3月22日雷鋒網(wǎng)消息,今日,Airbnb CEO Brian Chesky宣布一條有關(guān)中國市場的重要策略:Airbnb有了它的中文名字——愛彼迎。其微信公號(hào)名字也在今日上午11:05宣布由“Airbnb”更改為“Airbnb愛彼迎”。
就目前來講,聽到這一中文名字的人群反應(yīng),大多是”拗口“”可怕““愛彼迎+粉色背景和logo,怎么看怎么像一種情趣產(chǎn)品”。
實(shí)際上,此前Airbnb就曾注冊了“安彼迎”的名字,同時(shí)于2016年注冊了“愛彼迎”商標(biāo)。據(jù)國家企業(yè)信用信息公示系統(tǒng)信息顯示:Airbnb分別于2014年9月和2016年1月注冊了安彼迎信息科技(北京)有限公司、安彼迎網(wǎng)絡(luò)(北京)有限公司兩個(gè)公司名。
Brian Chesky今日強(qiáng)調(diào),中國市場將是Airbnb的重點(diǎn)市場。去年11月,Airbnb宣布成立中國辦公室。Brian Chesky表示,未來Airbnb的中國團(tuán)隊(duì)將以三部的速度擴(kuò)張。他表示,中國的特殊性在于,中國是除了美國之外唯一一個(gè)有獨(dú)立研發(fā)團(tuán)隊(duì)的國家,中國消費(fèi)者的更喜歡用手機(jī)移動(dòng)化的預(yù)定方式,中國消費(fèi)者有本土化的支付方式。
通過本地化名字拉近用戶關(guān)系或許是策略的一種,但萬一起得不好,可能只會(huì)起到適得其反的搞笑作用。比如大名鼎鼎的KPMG(總部位于荷蘭阿姆斯特丹、專門提供審計(jì)、稅務(wù)和咨詢等服務(wù)的機(jī)構(gòu))的中文翻譯"畢馬威",乍聽下來還以為跟"弼馬溫"有啥關(guān)系。可口可樂初進(jìn)中國的時(shí)候被翻譯做”蝌蝌啃蠟“,銷路不佳,后被重新翻譯成可口可樂。雪碧剛進(jìn)入中國市場的時(shí)候,名字叫”勢必利“。
旅游企業(yè)中,TripAdvisor是典型案例,他在早期進(jìn)入中國市場時(shí)起名“到到網(wǎng)”,而后更名為“貓途鷹”,在品牌本土化和全球品牌一致化的問題上很是認(rèn)真,畢竟品牌認(rèn)知的混淆或輕視,僅僅是一家公司戰(zhàn)略失策的表象。
國內(nèi)企業(yè)“有趣”的起名也不少,比如聯(lián)通的“沃(WO)”,每次都讓人情不自禁想要加個(gè)cao的后綴。
雷峰網(wǎng)原創(chuàng)文章,未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載。詳情見轉(zhuǎn)載須知。