0
本文作者: 我在思考中 | 2022-05-09 10:17 |
作者丨維克多
編輯丨陳彩嫻
近日,一篇題為“我看了200篇中國學(xué)生的論文后,發(fā)現(xiàn)了這些驚人的現(xiàn)象......”文章沖上B站熱門視頻榜首。
根據(jù)領(lǐng)英資料顯示,該論文的作者Felicia Brittman是一名專利審核員,于2002~2003年期間在上海交通大學(xué)擔(dān)任客座講師,并通曉漢語??傊?,是一個外國人看了中國學(xué)生的英文文章后,忍不住想寫點東西指導(dǎo)指導(dǎo)。
論文地址:https://www.chrisyttang.org/assets/misc/The%20Most%20Common%20Habits%20from%20more%20than%20200%20English%20Papers%20written.pdf
正如論文標(biāo)題而言,此指南是面向工科學(xué)生,但內(nèi)容不少是語法相關(guān)的,因此,所有專業(yè)都可以參考。
文章主要內(nèi)容是總結(jié)了其中的一些常見的中國式英語的習(xí)慣性用法,包括語法上的,語體上的,格式上的等等,并解釋了這些“錯誤習(xí)慣”用的原因,給出修改并避免這些錯誤的做法。顯然,這份論文能夠幫助導(dǎo)師少掉些秀發(fā)?~
以下是論文核心思想的翻譯,希望AI科技評論的讀者,在投英文文章的時候,能夠得到一些幫助。
中國一些高校在授予學(xué)生工科博士、碩士學(xué)位的時候,會要求其在國際期刊上至少發(fā)表一篇英文論文。這一任務(wù)對有些學(xué)生來說,是非常困難的,原因主要有以下幾點:
3. 技術(shù)論文有其特殊性,即便母語為英文的學(xué)生,也需要仔細(xì)鉆研。
上述事實導(dǎo)致了,中國學(xué)生會因為論文英文寫作不規(guī)范被退回。有條件的話,學(xué)生可以雇傭說英文的外國人編輯論文,但所付出的報酬相當(dāng)可觀。即使如此,你所找的外國人可能并不是領(lǐng)域人士,只能給出一些語法上的建議,對于一些錯誤的專業(yè)術(shù)語,可能無法識別。總之,如果不熟悉所編輯文章的主題或者領(lǐng)域,“改論文”的人難以把握文章的整體要義,從而難以對論文進(jìn)行中肯的編輯。
能找到有專業(yè)背景的人幫你修改論文,當(dāng)然是非常棒的,但是,首先找到“合適的人”并不容易;再者,或許他能夠幫你修改論文,但可能無法如何在將來的寫作中避免類似錯誤的發(fā)生......
所以,靠自己吧!只有清楚的意識到這些普遍性的錯誤和語法的慣性毛病并避免犯類似的錯誤才能夠在寫作中真正受益。
中國學(xué)生常常省略冠詞,這其實是錯誤的習(xí)慣。原因可能是中文普通話里沒有與英語里冠詞對等的詞,更沒有相關(guān)的語法規(guī)則,因此他們使用冠詞有些“別扭”。
the first award:一等獎
其中,a 和an是不定冠詞;the 是定冠詞。當(dāng)面對單數(shù)不可數(shù)名詞、可數(shù)名詞的時候,就需要類似的冠詞作為限定詞。
常見錯誤:1.不該省略冠詞的時候省略;2.不需要用冠詞的時候用了;3.用錯冠詞了。
例如:
錯誤句子1:
在這個研究中只有一種3Dmodeling tool,具體事物需要用定冠詞the。
錯誤句子3:
不可數(shù)名詞:無法計數(shù)的名詞。例如water、time。
在中國學(xué)生特別喜歡寫長句子。原因可能是先寫成中文,然后翻譯成英文。因為在中文寫作中,一個句子表達(dá)幾個論據(jù),非常有說服力。但在英文中,主要的論點和每一個論據(jù)一般都放在單獨的句子中。
識別冗長句非常簡單,直接看句子長度就可以:超過60個單詞。另外,如果一個句子包含很多內(nèi)容,而且論點變得不清晰了,那么及時句子的單詞不多,它也是長句。通過限定每一個句子只講述一到兩個話題,可以避免文章出現(xiàn)過長的句子。如果作者真的想強調(diào)論據(jù)之間的關(guān)系應(yīng)該通過分號隔開。
在技術(shù)論文中,還會經(jīng)常因為列舉而出現(xiàn)超長句。出現(xiàn)這種情況是作者想提供大量的數(shù)據(jù),一般都是參數(shù)值。包含這些信息的句子,甚至都能夠成為一個段落。解決辦法是用列表的形式。
中國學(xué)生通常不把主要觀點放在句子開頭,而是把寫作目的、地點、原因、事例或現(xiàn)狀放在主題句,作為引言。但是這將削弱主要觀點的重要性,使得讀者認(rèn)為作者沒有直接切題。因此,主要的觀點一定要將其放在句子的最開始部分,其后再陳述地點、原因等。
中國作者還喜歡把表示時間的短語放在句子的開頭。例如:
把最重要的主語放在句子的開頭,以示強調(diào)。
Respectively指的是兩個或兩個以上的人或事物,且只能按照先前被指定或提到的順序。在使用respectively時,作者可以同時給出大量信息而不會讓讀者感到費解,Respectively一般用在句末。無論什么情況,要用到respectively就表明信息被提及的順序?qū)τ诰渥右馑嫉谋磉_(dá)很重要,否則就別用它。
例如:Bobby, Nicole 和Daren分別穿著紅色、綠色和藍(lán)色的外套:Bobby, Nicole and Daren wore red, green and blue coats, respectively.
Respective是提及兩個以上的人或者事物,并嚴(yán)格按照它們原來提及的順序。
2.在正文中,指出“前人”的不足,然后引出自己的工作。
所以,如果一篇英文論文中,出現(xiàn)三次以上短語,那么就有問題了。事實上,讀者完全明白文章所展示的工作是由作者完成的,所以沒有必要大量重復(fù)該短語。
還有,In this paper和‘in this study這兩個短語,經(jīng)常被互換使用。例如:
study是作者所做的工作,paper則是作者陳述自己工作的方式。給出兩個類似的短語:in this research、this paper present。
中國學(xué)者習(xí)慣將阿拉伯?dāng)?shù)字換成單詞。阿拉伯?dāng)?shù)字的使用本身并不是錯誤,但是決不能在句首使用。例如:
錯誤句子1:
此外,阿拉伯?dāng)?shù)字被過度使用。技術(shù)論文中應(yīng)使用阿拉伯?dāng)?shù)字提供數(shù)據(jù),但不應(yīng)使用阿拉伯?dāng)?shù)字提供一般信息。
錯誤句子1:
方程應(yīng)該盡可能多使用,但是不能插入到句中代替文字表達(dá)。有些期刊,例如InternationalJournal of Production Research 期刊不鼓勵在正文中使用方程表達(dá)式,即使很短的表達(dá)式也不不能用。例如:
Such as是例如(for example)的意思,是指不完全列舉,etc.是和and so on的意思相同,是指等等,用在列舉的末尾表示列舉還沒有完。如果在一個句子中用到兩個短語,就非常難受,例如:
此外,such as意味著將給出不完整的列表,并且在給出完整的列表時不應(yīng)使用。
段落是一個主題述或思想的一組句子。段落是分開的,表示一個想法或想法的結(jié)束和另一個想法或想法的開始。所有英語段落都從另起一行開始,縮進(jìn)約一英寸或用一條線把兩段隔開。
避免兩類錯誤:第一,不能很好的分段。雖然對新段落另起一行,但是沒有縮進(jìn),讀者無法把握段落已經(jīng)切換到下一段,或者沒有意識文章到了另一個主題了。第二,一個段落之前,在單獨的一行上有一個單獨的句子。這一行與后面的段落一起縮進(jìn)。這在中文寫作中很常見,但是英文卻不這樣。
Figure和Table的縮寫分別是Fig.和Tbl,其中table的縮寫很少見??梢杂胒ig.作為figure的縮寫,如果決定使用某種縮寫,那么在整篇文章中,只能用這一種縮寫方式,不能在Fig.和fig.之間切換使用。此外,句首不能使用縮寫形式,單詞/縮寫和數(shù)字之間要用空格。
變量,特別是英文字母表中的變量,應(yīng)該在技術(shù)論文中用斜體表示,以區(qū)別于英語單詞。當(dāng)然,這取決于期刊所要求的風(fēng)格。
faculty
2.有些詞可以避免冗余:
3.某些詞要求它們所修飾的名詞是復(fù)數(shù)。這些詞包括這些詞包括different, various和數(shù)字:
4. 英語句子切勿以縮寫和阿拉伯?dāng)?shù)字開頭,如 Fig. and 8。而寫Figure and Eight。
5. 不要寫成by this way,而是寫成 by doing this 或者 using this method.
6. 千萬不能在句首寫下‘how to’,口語說的時候也別這樣表達(dá),例如:
7. 將文本中出現(xiàn)的變量用斜體表示,以區(qū)別于單詞。當(dāng)變量是英文字母時,這一點尤其重要。
8. 避免在技術(shù)論文中以下列方式使用 obviously 這個詞
9. 國際期刊論文不能使用有地點依存性的詞,例如‘a(chǎn)t home’,‘a(chǎn)broad’,‘here’,‘our country’,因為對著的很可能不是中國人,也不在中國,應(yīng)該寫‘in China’。
10. 避免過度使用‘that is to say’和‘namely’這兩個短語。相反,試著用一句話來表達(dá)你的意思。
11. 不要在書面句子的末尾使用“Too”,尤其是在技術(shù)論文中。
最后,附上a、an以及the的英法場景:
雷峰網(wǎng)(公眾號:雷峰網(wǎng))
雷峰網(wǎng)版權(quán)文章,未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載。詳情見轉(zhuǎn)載須知。