0
本文作者: 我在思考中 | 2022-05-09 10:17 |
作者丨維克多
編輯丨陳彩嫻
近日,一篇題為“我看了200篇中國(guó)學(xué)生的論文后,發(fā)現(xiàn)了這些驚人的現(xiàn)象......”文章沖上B站熱門(mén)視頻榜首。
根據(jù)領(lǐng)英資料顯示,該論文的作者Felicia Brittman是一名專(zhuān)利審核員,于2002~2003年期間在上海交通大學(xué)擔(dān)任客座講師,并通曉漢語(yǔ)??傊且粋€(gè)外國(guó)人看了中國(guó)學(xué)生的英文文章后,忍不住想寫(xiě)點(diǎn)東西指導(dǎo)指導(dǎo)。
論文地址:https://www.chrisyttang.org/assets/misc/The%20Most%20Common%20Habits%20from%20more%20than%20200%20English%20Papers%20written.pdf
正如論文標(biāo)題而言,此指南是面向工科學(xué)生,但內(nèi)容不少是語(yǔ)法相關(guān)的,因此,所有專(zhuān)業(yè)都可以參考。
文章主要內(nèi)容是總結(jié)了其中的一些常見(jiàn)的中國(guó)式英語(yǔ)的習(xí)慣性用法,包括語(yǔ)法上的,語(yǔ)體上的,格式上的等等,并解釋了這些“錯(cuò)誤習(xí)慣”用的原因,給出修改并避免這些錯(cuò)誤的做法。顯然,這份論文能夠幫助導(dǎo)師少掉些秀發(fā)?~
以下是論文核心思想的翻譯,希望AI科技評(píng)論的讀者,在投英文文章的時(shí)候,能夠得到一些幫助。
中國(guó)一些高校在授予學(xué)生工科博士、碩士學(xué)位的時(shí)候,會(huì)要求其在國(guó)際期刊上至少發(fā)表一篇英文論文。這一任務(wù)對(duì)有些學(xué)生來(lái)說(shuō),是非常困難的,原因主要有以下幾點(diǎn):
3. 技術(shù)論文有其特殊性,即便母語(yǔ)為英文的學(xué)生,也需要仔細(xì)鉆研。
上述事實(shí)導(dǎo)致了,中國(guó)學(xué)生會(huì)因?yàn)檎撐挠⑽膶?xiě)作不規(guī)范被退回。有條件的話,學(xué)生可以雇傭說(shuō)英文的外國(guó)人編輯論文,但所付出的報(bào)酬相當(dāng)可觀。即使如此,你所找的外國(guó)人可能并不是領(lǐng)域人士,只能給出一些語(yǔ)法上的建議,對(duì)于一些錯(cuò)誤的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),可能無(wú)法識(shí)別??傊?,如果不熟悉所編輯文章的主題或者領(lǐng)域,“改論文”的人難以把握文章的整體要義,從而難以對(duì)論文進(jìn)行中肯的編輯。
能找到有專(zhuān)業(yè)背景的人幫你修改論文,當(dāng)然是非常棒的,但是,首先找到“合適的人”并不容易;再者,或許他能夠幫你修改論文,但可能無(wú)法如何在將來(lái)的寫(xiě)作中避免類(lèi)似錯(cuò)誤的發(fā)生......
所以,靠自己吧!只有清楚的意識(shí)到這些普遍性的錯(cuò)誤和語(yǔ)法的慣性毛病并避免犯類(lèi)似的錯(cuò)誤才能夠在寫(xiě)作中真正受益。
中國(guó)學(xué)生常常省略冠詞,這其實(shí)是錯(cuò)誤的習(xí)慣。原因可能是中文普通話里沒(méi)有與英語(yǔ)里冠詞對(duì)等的詞,更沒(méi)有相關(guān)的語(yǔ)法規(guī)則,因此他們使用冠詞有些“別扭”。
the first award:一等獎(jiǎng)
其中,a 和an是不定冠詞;the 是定冠詞。當(dāng)面對(duì)單數(shù)不可數(shù)名詞、可數(shù)名詞的時(shí)候,就需要類(lèi)似的冠詞作為限定詞。
常見(jiàn)錯(cuò)誤:1.不該省略冠詞的時(shí)候省略;2.不需要用冠詞的時(shí)候用了;3.用錯(cuò)冠詞了。
例如:
錯(cuò)誤句子1:
在這個(gè)研究中只有一種3Dmodeling tool,具體事物需要用定冠詞the。
錯(cuò)誤句子3:
不可數(shù)名詞:無(wú)法計(jì)數(shù)的名詞。例如water、time。
在中國(guó)學(xué)生特別喜歡寫(xiě)長(zhǎng)句子。原因可能是先寫(xiě)成中文,然后翻譯成英文。因?yàn)樵谥形膶?xiě)作中,一個(gè)句子表達(dá)幾個(gè)論據(jù),非常有說(shuō)服力。但在英文中,主要的論點(diǎn)和每一個(gè)論據(jù)一般都放在單獨(dú)的句子中。
識(shí)別冗長(zhǎng)句非常簡(jiǎn)單,直接看句子長(zhǎng)度就可以:超過(guò)60個(gè)單詞。另外,如果一個(gè)句子包含很多內(nèi)容,而且論點(diǎn)變得不清晰了,那么及時(shí)句子的單詞不多,它也是長(zhǎng)句。通過(guò)限定每一個(gè)句子只講述一到兩個(gè)話題,可以避免文章出現(xiàn)過(guò)長(zhǎng)的句子。如果作者真的想強(qiáng)調(diào)論據(jù)之間的關(guān)系應(yīng)該通過(guò)分號(hào)隔開(kāi)。
在技術(shù)論文中,還會(huì)經(jīng)常因?yàn)榱信e而出現(xiàn)超長(zhǎng)句。出現(xiàn)這種情況是作者想提供大量的數(shù)據(jù),一般都是參數(shù)值。包含這些信息的句子,甚至都能夠成為一個(gè)段落。解決辦法是用列表的形式。
中國(guó)學(xué)生通常不把主要觀點(diǎn)放在句子開(kāi)頭,而是把寫(xiě)作目的、地點(diǎn)、原因、事例或現(xiàn)狀放在主題句,作為引言。但是這將削弱主要觀點(diǎn)的重要性,使得讀者認(rèn)為作者沒(méi)有直接切題。因此,主要的觀點(diǎn)一定要將其放在句子的最開(kāi)始部分,其后再陳述地點(diǎn)、原因等。
中國(guó)作者還喜歡把表示時(shí)間的短語(yǔ)放在句子的開(kāi)頭。例如:
把最重要的主語(yǔ)放在句子的開(kāi)頭,以示強(qiáng)調(diào)。
Respectively指的是兩個(gè)或兩個(gè)以上的人或事物,且只能按照先前被指定或提到的順序。在使用respectively時(shí),作者可以同時(shí)給出大量信息而不會(huì)讓讀者感到費(fèi)解,Respectively一般用在句末。無(wú)論什么情況,要用到respectively就表明信息被提及的順序?qū)τ诰渥右馑嫉谋磉_(dá)很重要,否則就別用它。
例如:Bobby, Nicole 和Daren分別穿著紅色、綠色和藍(lán)色的外套:Bobby, Nicole and Daren wore red, green and blue coats, respectively.
Respective是提及兩個(gè)以上的人或者事物,并嚴(yán)格按照它們?cè)瓉?lái)提及的順序。
2.在正文中,指出“前人”的不足,然后引出自己的工作。
所以,如果一篇英文論文中,出現(xiàn)三次以上短語(yǔ),那么就有問(wèn)題了。事實(shí)上,讀者完全明白文章所展示的工作是由作者完成的,所以沒(méi)有必要大量重復(fù)該短語(yǔ)。
還有,In this paper和‘in this study這兩個(gè)短語(yǔ),經(jīng)常被互換使用。例如:
study是作者所做的工作,paper則是作者陳述自己工作的方式。給出兩個(gè)類(lèi)似的短語(yǔ):in this research、this paper present。
中國(guó)學(xué)者習(xí)慣將阿拉伯?dāng)?shù)字換成單詞。阿拉伯?dāng)?shù)字的使用本身并不是錯(cuò)誤,但是決不能在句首使用。例如:
錯(cuò)誤句子1:
此外,阿拉伯?dāng)?shù)字被過(guò)度使用。技術(shù)論文中應(yīng)使用阿拉伯?dāng)?shù)字提供數(shù)據(jù),但不應(yīng)使用阿拉伯?dāng)?shù)字提供一般信息。
錯(cuò)誤句子1:
方程應(yīng)該盡可能多使用,但是不能插入到句中代替文字表達(dá)。有些期刊,例如InternationalJournal of Production Research 期刊不鼓勵(lì)在正文中使用方程表達(dá)式,即使很短的表達(dá)式也不不能用。例如:
Such as是例如(for example)的意思,是指不完全列舉,etc.是和and so on的意思相同,是指等等,用在列舉的末尾表示列舉還沒(méi)有完。如果在一個(gè)句子中用到兩個(gè)短語(yǔ),就非常難受,例如:
此外,such as意味著將給出不完整的列表,并且在給出完整的列表時(shí)不應(yīng)使用。
段落是一個(gè)主題述或思想的一組句子。段落是分開(kāi)的,表示一個(gè)想法或想法的結(jié)束和另一個(gè)想法或想法的開(kāi)始。所有英語(yǔ)段落都從另起一行開(kāi)始,縮進(jìn)約一英寸或用一條線把兩段隔開(kāi)。
避免兩類(lèi)錯(cuò)誤:第一,不能很好的分段。雖然對(duì)新段落另起一行,但是沒(méi)有縮進(jìn),讀者無(wú)法把握段落已經(jīng)切換到下一段,或者沒(méi)有意識(shí)文章到了另一個(gè)主題了。第二,一個(gè)段落之前,在單獨(dú)的一行上有一個(gè)單獨(dú)的句子。這一行與后面的段落一起縮進(jìn)。這在中文寫(xiě)作中很常見(jiàn),但是英文卻不這樣。
Figure和Table的縮寫(xiě)分別是Fig.和Tbl,其中table的縮寫(xiě)很少見(jiàn)??梢杂胒ig.作為figure的縮寫(xiě),如果決定使用某種縮寫(xiě),那么在整篇文章中,只能用這一種縮寫(xiě)方式,不能在Fig.和fig.之間切換使用。此外,句首不能使用縮寫(xiě)形式,單詞/縮寫(xiě)和數(shù)字之間要用空格。
變量,特別是英文字母表中的變量,應(yīng)該在技術(shù)論文中用斜體表示,以區(qū)別于英語(yǔ)單詞。當(dāng)然,這取決于期刊所要求的風(fēng)格。
faculty
2.有些詞可以避免冗余:
3.某些詞要求它們所修飾的名詞是復(fù)數(shù)。這些詞包括這些詞包括different, various和數(shù)字:
4. 英語(yǔ)句子切勿以縮寫(xiě)和阿拉伯?dāng)?shù)字開(kāi)頭,如 Fig. and 8。而寫(xiě)Figure and Eight。
5. 不要寫(xiě)成by this way,而是寫(xiě)成 by doing this 或者 using this method.
6. 千萬(wàn)不能在句首寫(xiě)下‘how to’,口語(yǔ)說(shuō)的時(shí)候也別這樣表達(dá),例如:
7. 將文本中出現(xiàn)的變量用斜體表示,以區(qū)別于單詞。當(dāng)變量是英文字母時(shí),這一點(diǎn)尤其重要。
8. 避免在技術(shù)論文中以下列方式使用 obviously 這個(gè)詞
9. 國(guó)際期刊論文不能使用有地點(diǎn)依存性的詞,例如‘a(chǎn)t home’,‘a(chǎn)broad’,‘here’,‘our country’,因?yàn)閷?duì)著的很可能不是中國(guó)人,也不在中國(guó),應(yīng)該寫(xiě)‘in China’。
10. 避免過(guò)度使用‘that is to say’和‘namely’這兩個(gè)短語(yǔ)。相反,試著用一句話來(lái)表達(dá)你的意思。
11. 不要在書(shū)面句子的末尾使用“Too”,尤其是在技術(shù)論文中。
最后,附上a、an以及the的英法場(chǎng)景:
雷峰網(wǎng)(公眾號(hào):雷峰網(wǎng))
雷峰網(wǎng)版權(quán)文章,未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載。詳情見(jiàn)轉(zhuǎn)載須知。