2
本文作者: 柏蓉 | 2015-01-15 15:05 |
Word Lens功能
實時翻譯時常出現(xiàn)在科幻小說電影里,現(xiàn)在終于要實現(xiàn)了。去年12月,微軟推出Skype Translator預(yù)覽版,讓來自美國和墨西哥的小學(xué)生使用各自母語就能進行語音通話?,F(xiàn)在,Google推出最新版翻譯應(yīng)用,能夠自動識別語言以及支持雙向音頻翻譯。
與Skype Translator的預(yù)覽版相似,Google 翻譯能夠自動判斷多種語言,支持文本和音頻的實時翻譯。與之不同的是,Google新版翻譯應(yīng)用不是一個預(yù)覽版,同時支持iOS 7.0 、安卓 2.3以及以上的版本。更新的應(yīng)用程序還添加了很酷的功能:Word Lens。正如名字一樣,能把鏡頭捕捉到的文字圖像進行翻譯,而翻譯后的圖像會覆蓋原文。
經(jīng)過使用者的親身體驗,使用效果令人振奮,雖然翻譯中的一些詞語不是十分精準(zhǔn)。最令人驚嘆的就是Word Lens這個功能,實在太贊了。用魔法這個詞語形容也不為過。
2010年,小型私人公司Quest Visual在自己的官網(wǎng)上宣布了Word Lens應(yīng)用,2014年5月,Google收購這家公司。那時候,Word Lens是一款增強現(xiàn)實翻譯的應(yīng)用。它通過你的攝像頭利用光學(xué)字符識別技術(shù)(OCR)來識別這些文字,再通過詞典進行查找翻譯。最美妙的地方是翻譯過的文字完全覆蓋在原有文字上,除語言變了之外,攝像頭對著的場景不會發(fā)生任何變化。這與傳統(tǒng)的吐出枯燥的文字有很大的不同。
即使沒有在國外旅游,也可以在Google上搜索大量的路標(biāo)圖片測試Word Lens。雖然翻譯的結(jié)果總不是很完美,但也十分接近。而且很重要的是,不需要聯(lián)網(wǎng)。事實上,Google翻譯提供了多種翻譯形式,不管是圖片、語音、文本,還是寫在你手上看不懂的文字。
然后,在實驗中,從德語翻譯到英語,再從英語翻譯到德語,還試了意大利語翻譯到英語。這一切都很順利,遇到希伯來語,不管是Word Lens還是雙向語音實時翻譯,都沒有反應(yīng)了。
Google實時翻譯
其實,最新版Google翻譯的能夠很好處理雙向語音翻譯,但是正常人的對話是很復(fù)雜的,不僅僅是兩種語言,也不僅僅是一個單句,更不僅僅只有一種情景意思。
為了測試,外媒記者與一個土耳其語初學(xué)者通過Google翻譯進行實時交流。測試中如果說了長句子,翻譯出來的句子錯誤很多,有時候也脫離了語境。搞笑的事情變得不好笑,嚴(yán)肅的事情變得很輕浮。然后,用會希臘、德國和法國語的用戶來測試,同樣的問題出現(xiàn)了。
雖然說Word Lens不需要聯(lián)網(wǎng),但是,有些時候手機沒聯(lián)網(wǎng),Google的應(yīng)用服務(wù)都用不了,更別說Google的翻譯了。在實際情景中,似乎聯(lián)網(wǎng)才能獲得更加準(zhǔn)備的信息。
在生活中,大家聊天的時候都會扯黃段子,但是Google翻譯更本無法理解。每次遇到這種情況,Google翻譯出來的東西簡直令人敬佩它的高尚純潔的節(jié)操。(Google翻譯,你能翻譯“節(jié)操”嗎?靠,都掉了一地。)
總得來說,更新后的Google翻譯令人印象深刻,能讓人看得懂路標(biāo),能與當(dāng)?shù)鼐用窈唵蔚亟涣?,能夠點菜吃上一頓。對的,這一切的感激Google翻譯。當(dāng)然,Skype Translator預(yù)覽版也同樣帶來這種印象。兩者唯一的不同是,后者是電腦前的預(yù)覽版,而前者面向“全球”的移動通信。
盡管新版的Google翻譯增加了新功能,但是,沒有想象中那么好。還是努力背abandon~
via:mashable
雷峰網(wǎng)原創(chuàng)文章,未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載。詳情見轉(zhuǎn)載須知。