1
本文作者: 溫曉樺 | 2015-08-31 10:05 |
你對著一幅墻說話,它聽進去了;它不僅聽進去了,還能把你隨意的話語變成一首婉轉(zhuǎn)的詩歌;詩歌還被展示在倫敦北部的電子廣告牌上……
雷鋒網(wǎng)消息,谷歌又有新創(chuàng)意了,這次它很浪漫。據(jù)國外媒體報道,谷歌日前在英國國王十字車站——谷歌英國的新總部,推出了一面“互動墻”,可以把路人對著它說的隨機話語轉(zhuǎn)化成詩歌。
其實,這面“互動墻”叫Poetrics,由17個LED面板組成,面板上配有麥克風(fēng)。用戶對著麥克風(fēng)說話后,谷歌可以利用其聲音檢索技術(shù)和語音平臺識別話語,然后將其編成一首詩歌。
“谷歌就是個詩人”,這大概是它除了“不作惡”的另一個目標(biāo)吧。早在前幾年,谷歌翻譯遭遇了“中國詩歌門”。當(dāng)時有用戶發(fā)現(xiàn),谷歌翻譯將《菩薩蠻》翻譯得面目全非。那時谷歌翻譯的負(fù)責(zé)人表示,兩種語言之間不僅存在語法、詞匯的差異,還有文化差異,不建議用戶使用軟件來翻譯詩歌。
盡管不需要多種語言翻譯,這面互動墻成詩的效果還是有點不好說。不管是英語內(nèi)的交流,還是跨語系的交流,詩歌是帶著極大主觀性的藝術(shù)產(chǎn)品。無論如何,機器暫時都未智能到有如此豐富的情感,去完成一首“意韻悠揚”的詩歌。
當(dāng)然,即使沒有這面墻,谷歌也是個詩人,比如你在搜索中輸入下面的語句,是不是看著像一首詩?
另:很遺憾,谷歌不是推倒了一面墻。
雷峰網(wǎng)原創(chuàng)文章,未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載。詳情見轉(zhuǎn)載須知。