1
本文作者: 溫曉樺 | 2015-08-31 10:05 |
你對(duì)著一幅墻說(shuō)話,它聽(tīng)進(jìn)去了;它不僅聽(tīng)進(jìn)去了,還能把你隨意的話語(yǔ)變成一首婉轉(zhuǎn)的詩(shī)歌;詩(shī)歌還被展示在倫敦北部的電子廣告牌上……
雷鋒網(wǎng)消息,谷歌又有新創(chuàng)意了,這次它很浪漫。據(jù)國(guó)外媒體報(bào)道,谷歌日前在英國(guó)國(guó)王十字車站——谷歌英國(guó)的新總部,推出了一面“互動(dòng)墻”,可以把路人對(duì)著它說(shuō)的隨機(jī)話語(yǔ)轉(zhuǎn)化成詩(shī)歌。
其實(shí),這面“互動(dòng)墻”叫Poetrics,由17個(gè)LED面板組成,面板上配有麥克風(fēng)。用戶對(duì)著麥克風(fēng)說(shuō)話后,谷歌可以利用其聲音檢索技術(shù)和語(yǔ)音平臺(tái)識(shí)別話語(yǔ),然后將其編成一首詩(shī)歌。
“谷歌就是個(gè)詩(shī)人”,這大概是它除了“不作惡”的另一個(gè)目標(biāo)吧。早在前幾年,谷歌翻譯遭遇了“中國(guó)詩(shī)歌門(mén)”。當(dāng)時(shí)有用戶發(fā)現(xiàn),谷歌翻譯將《菩薩蠻》翻譯得面目全非。那時(shí)谷歌翻譯的負(fù)責(zé)人表示,兩種語(yǔ)言之間不僅存在語(yǔ)法、詞匯的差異,還有文化差異,不建議用戶使用軟件來(lái)翻譯詩(shī)歌。
盡管不需要多種語(yǔ)言翻譯,這面互動(dòng)墻成詩(shī)的效果還是有點(diǎn)不好說(shuō)。不管是英語(yǔ)內(nèi)的交流,還是跨語(yǔ)系的交流,詩(shī)歌是帶著極大主觀性的藝術(shù)產(chǎn)品。無(wú)論如何,機(jī)器暫時(shí)都未智能到有如此豐富的情感,去完成一首“意韻悠揚(yáng)”的詩(shī)歌。
當(dāng)然,即使沒(méi)有這面墻,谷歌也是個(gè)詩(shī)人,比如你在搜索中輸入下面的語(yǔ)句,是不是看著像一首詩(shī)?
另:很遺憾,谷歌不是推倒了一面墻。
雷峰網(wǎng)原創(chuàng)文章,未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載。詳情見(jiàn)轉(zhuǎn)載須知。