19
本文作者: 劉芳平 | 2016-02-22 19:05 |
你估計(jì)很難想到,華為進(jìn)軍筆記本市場(chǎng),最先被吐槽的不是產(chǎn)品,而是品牌名?!癕atebook”這個(gè)名字在中國(guó)人看來沒什么特別,不過是把Mate手機(jī)系列延續(xù)到了筆記本上面。但許多國(guó)外網(wǎng)友覺得它有些奇怪。來看看他們是怎么吐槽的。
“我一眼看成了MacBook,真是嚇屎了?!盧eddit網(wǎng)友BassVity說??闯蒑acBook不是他一個(gè),小編一同事表示也有同感。
Reddit上另一跟帖:
“‘MateBook’?這名字看起來挺奇怪的…”
“Mate是他們的品牌啦。他們還有一個(gè)手機(jī)系列也是這個(gè)品牌?!?/p>
“他們是澳大利亞人嗎?”
……
這里的梗是“Mate”這個(gè)詞,它有“朋友”、“伙計(jì)”的意思,但主要在澳大利亞、英國(guó)和新西蘭的日常用語(yǔ)中會(huì)用。所以上圖網(wǎng)友會(huì)問他們用“Mate”這個(gè)名字,難道是澳大利亞人嗎?
這位Engadget讀者的吐槽就比較污了,他說,“非常懷疑誰要是用了這垃圾還能成功滾到床單”。這個(gè)梗在于“Mate”不僅有“朋友”的意思,作為不及物動(dòng)詞它還有“交配”的意思。
arstechnica讀者的吐槽比較極客范:
“所以,MateBook有磨砂屏嗎?市面上缺一款屏幕不反光的平板產(chǎn)品?!?/p>
“Glossy(反光)!”
“我去好可惜,如果是“磨砂本”(MatteBook)我肯定愿意付大價(jià)錢?!?/p>
“Matte”比“Mate”多一個(gè)“t”,“Matte Screen”是磨砂屏,所以開始那位讀者問MateBook用的是不是磨砂屏,后面跟帖的人繼續(xù)用這個(gè)梗,說如果是磨砂本(MatteBook)的話愿意付很多錢,哈哈。
除了上面這幾個(gè)還一些,比如把“MateBook”看成“MetaBook”的,這里就不一一舉例了。
跨國(guó)公司因?yàn)檎Z(yǔ)言不通在文案上不夠地道的情況其實(shí)不只華為會(huì)出現(xiàn)(蘋果、微軟,說的就是你們),用戶可能會(huì)有一些吐槽,但未必是認(rèn)真的,買不買還是看產(chǎn)品的好壞啦。
頭圖來自arstechnica
雷峰網(wǎng)原創(chuàng)文章,未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載。詳情見轉(zhuǎn)載須知。