11
本文作者: 林藠頭 | 2015-09-13 22:39 |
隨著Motorola 在發(fā)布搭載了Android Wear 操作系統(tǒng)的智能手表 Moto 360 二代中國版手表,Android Wear正式進(jìn)入中國大陸,因為一些原因,其最核心的語音搜索功能破天荒地假手他人,交給了本土創(chuàng)業(yè)團(tuán)隊出門問問。以后,直接對著手表說“你好,安卓”就可以開始語音搜索了。
什么,“你好,安卓”?聽到這個喚醒提示音,腦補(bǔ)了一下使用場景,嚴(yán)肅和生分得哪像一個每天都要打交道的貼身物件?可能很多人跟記者一樣腦海里蹦出了十幾個比“你好,安卓”更好的選擇,比如“喂,老表”,有人還表示“吃了嗎”、“你愁啥”會更順口。
是Google 腦洞開得太小?是Google 中文水平不好?出門問問的創(chuàng)始人李志飛一言以蔽之:“選擇這個詞其實(shí)麻煩,產(chǎn)品、技術(shù)、PR、法務(wù)都摻乎進(jìn)來了,所以最后的選擇一定是平庸安全的?!?/p>
記者就這個問題和出門問問的相關(guān)人員了解了情況,選擇提示熱詞,要考慮的因素都有哪些?
這個熱詞一定得是簡單好記,最好能討個口彩,易于傳播。先前知乎網(wǎng)友為Google Glass的“OK Glass”想的中文翻譯“你好,鏡哥哥”就博得了很多好評(但是看完本文你就知道,Google應(yīng)該不會采用的)。
可口可樂最早進(jìn)入中國時被翻譯成“蝌蝌啃蠟”(誰想出來的啊拖出去打一百大板),聽起來就很沒有食欲,接受程度可想而知;后來改成驚為天人的“可口可樂”,反響就很好。
“最開始Google團(tuán)隊提出用‘ok, watch’的翻譯,在中文就變成了可怕的‘你好手表’,我們一聽嚇壞了這在市場上怎么傳播呢?”出門問問的這位員工說道。
于是,這個選項被否決了。
更活潑、口語化的“Hello問哥哥” 、“你好小安”、 “咕咕問”、 “你好表哥” 、“Hi表妹”,以及音譯“Google Now”的“咕咕鬧”,聽起來還不錯,但最后挑出幾個都被Google 的法律團(tuán)隊斃掉了,原因是在注冊商標(biāo)和知識產(chǎn)權(quán)上存在一些沖突。Android Wear來得太晚,估計很多提示音都已經(jīng)被注冊了。
“是不是讀音明確而且能夠快速采集數(shù)據(jù)訓(xùn)練模型也是關(guān)鍵因素,例如 ‘你好安卓’,‘Hi 安卓’,‘ok安卓’,準(zhǔn)確率就很有可能不一樣?!?/p>
考慮到中文的發(fā)音習(xí)慣,“你好安卓”四個字應(yīng)該是大部分口音的人都能準(zhǔn)確發(fā)出的。對于提高識別精準(zhǔn)度很有幫助,尤其是還有一個背景:“Moto360二代手表的麥克風(fēng)和一代不一樣了,語音訓(xùn)練得用為數(shù)不多的二代工程表來采集?!庇?xùn)練數(shù)據(jù)有限,所以選擇一個易于發(fā)音的熱詞更有必要。
“吃了嗎”和“你愁啥”雖然很易于發(fā)音,但是實(shí)在是太常用,并且Android Wear現(xiàn)在還沒有用聲紋識別,不會區(qū)分語音來自誰,不管是你還是你附近的人脫口而出“吃了嗎”,手表可能都以為你在叫它。所以有必要選擇一個比較“陌生”的詞組。
又要易于傳播又不能太朗朗上口,人生真是太艱難了。
前幾天蘋果發(fā)布會上,Adobe 高管 Eric Snowden想顯示自家軟件Fix在iPad上有多棒,于是拿了張女性照片現(xiàn)場給她P了個微笑,還說“每個人都喜歡微笑的女人”,被很多女權(quán)主義者撻伐“為什么要強(qiáng)迫女性微笑”。
什么,“Hi,表妹”?為什么要說Hi表妹而不是Hi表哥,是不是物化女性?
考慮到這幾年聲勢愈發(fā)壯大的LGBT群體、女權(quán)主義群體,以及一些我們想都想不到的群體,像蘋果、Google這樣的公司不得不謹(jǐn)言慎行。
最終的選擇,Google在充分考慮了各種情況之后,選擇了最穩(wěn)妥、最不有趣的“你好,安卓”。
能不能支持自定義?據(jù)出門問問這位員工說,現(xiàn)在不支持,以后不一定,現(xiàn)在還沒有明確的計劃。
即便規(guī)避上述五點(diǎn)因素,應(yīng)該也還有比“你好,安卓”更好的方案吧?不如開開腦洞,如果是你,你會為Android Wear選一個什么提示熱詞?
雷峰網(wǎng)原創(chuàng)文章,未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載。詳情見轉(zhuǎn)載須知。